Japones (Kanji)
メロウに沈んで
目を逸らして送り出した街角
届く筈のない便りを待ちわびてるのでしょうか?
いつもお別れの言葉に
「さようなら」は使わないって言ってあたしは一人
ほら今年も花が咲いて
また一輪また一輪心が枯れていくよ
また春が来たらねきっと笑顔で変わらずに咲いていて
「さようなら」は多分ねきっと解ってたはずなのに御免ね…
神様お願い祈って蒔いた種は
あなたと溶ける
雪解け水が消える頃この身は枯れてくのdieテ橙tedive手抱いて
降り注ぐ心に今赤色の手紙が届いても
戻れずに静か息を止めて瞼を閉じるの
Japonés (Romaji)
MEROU NI SHIZUNDE
Me wo sorashite okuridashita machikado
Todoku hazu no nai tayori wo machiwabiteru no deshouka?
Itsumo owakare no kotoba ni
'Sayounara' wa tsukawanaitte itte atashi wa hitori
Houra kotoshi mo hana ga saite
Mata ichirin mata ichirin kokoro ga kareteiku yo
Mata haru ga kitara ne kitto egao de kawarazuni saiteite
'Sayounara' wa tabun ne kitto wakatteta hazu nanoni gomen ne...
Kamisama onegai inotte maita tane wa
Anata to tokeru
Yukitoke mizu ga kieru koro kono mi wa kareteku no die te dai tedive te daite
Furisosogu kokoro ni ima akairo no tegami ga todoite mo
Modorezuni shizuka iki wo tomete mabuta wo tojiru no
Inglés
SINKING IN MELLOWNESS
I turned away, sent out at the street corner
Am I waiting impatiently for the letter that I don't expect will reach?
Always, in the words of farewell
'Goodbye' isn't said; I'm alone
As usual, flowers also bloom this year
Again a flower, and again a flower, my heart is withering
If spring comes again, surely the smiling face would be blooming as always
Perhaps a 'goodbye', surely, I understand, I'm sorry for my expectations...
God, please, I pray, let the seeds that were sowed
Melt with you
Around the time when the water from the thawed snow has disappeared, this body has withered; die, bitterly, dive, the hand, embrace
Now, in this heart where it's raining incessantly, even if the red letter reaches
I won't return; I stop the quiet sigh and close my eyes
Español
HUNDIÉNDOME EN SUAVIDAD
Me di la vuelta, enviado a la esquina de la calle
¿Estoy esperando impacientemente por una carta que no espero recibir?
Siempre, en las palabras de despedida
"Adiós" no es dicho; Estoy solo
Como siempre, las flores también florecen este año
Nuevamente una flor, y nuevamente una flor, mi corazón está marchitándose
Si la primavera viene otra vez, seguramente el rostro sonriente puede estar floreciendo como siempre
Tal vez un "adiós", seguramente, yo entiendo, perdón por mis expectativas...
Dios, por favor, te ruego, deja que las semillas que fueron sembradas
Se derritan contigo
El tiempo en que el agua de la nieve descongelada desaparezca, este cuerpo se marchitó; muere, con amargura, bucea, la mano, abraza
Ahora, en este corazón donde llueve sin cesar, incluso si la carta roja llega
No volveré; yo paré el suspiro silencioso y cerré mis ojos
Créditos [Romaji e Inglés]: Akatsuki
Créditos [Español]: FlorPotter
No hay comentarios:
Publicar un comentario