[Lyrics] 白夜ニ黒猫 (Byakuya ni kuroneko) [アリス九號. / AliceNine / A9 ]

 Japones (Kanji)

白夜ニ黒猫 
                                       
猫は、ずっと見ていた 事の一部始終
琴を、ずっと爪弾く 綺麗な茜色

もしも空が、青くなければ。
きっと こんなに、悲しくなかったでしょう。

夢は、ずっと泡沫 決して現わには
決して醒めない夢が 君に届くように。

もしも僕が鳥になれたら…
きっと こんなに、怖くはなかったでしょう。

(虚勢、狂声、強制、饗勢、
狂声。虚勢、狂声、
強制、饗勢、狂声。
虚勢、狂声、強制…)

僕の事を見て、しゃがれた声聞いて
いつも叫んでた
僕だけに飴を頂戴。
秘密、教えてあげます。


秘密は暴かれ 白日 晒されて
天地は まっ逆さま 白黒 逆回転

もしも空が、青くなければ。
きっと こんなに、
悲しくなかったでしょう。


(虚勢、狂声、強制、饗勢、
狂声。虚勢、狂声、
強制、饗勢、狂声。
虚勢、狂声、強制…)

僕の事を見て、しゃがれた声聞いて
いつも叫んでた

君だけは、そのままでいて
お願いだから

とうに気が触れた、 三毛猫の老婆
いつも泣いていた
僕だけは 君の傍にいる
傍に 傍に 傍に…

僕の事を見て、しゃがれた声聞いて
いつも叫んでた
僕だけに飴を頂戴。
秘密、教えてあげます。

Japonés (Romaji)

BYAKUYA NI KURONEKO

Neko wa, zutto miteita koto no ichibu shijyuu
Koto wo zutto tsuma hiku kirei na akane iro

Moshimo sora ga, aoku nakereba.
Kitto konna ni, kanashikunakatta deshou.

Yume wa, zutto utakata kesshite arawa ni wa
Kesshite samenai yume ga kimi ni todokuyou ni.

Moshimo boku ga tori ni naretara...
Kitto konna ni, kowaku wa nakatta deshou.

Kyosei, kyousei, kyousei, kyousei, kyousei.

Boku no koto wo mite, shagareta koe kiite
Itsumo sakendeta
Boku dake ni ame wo choudai.
Himitsu, oshiete agemasu.

Himitsu wa abakare hakujitsu sarasarete
Tenchi wa massakasama shirokuro gyakukaiten

Moshimo sora ga, aoku nakereba.
Kitto konna ni, kanashikunakatta deshou.

Kyosei, kyousei, kyousei, kyousei, kyousei.

Boku no koto wo mite, shagareta koe kiite
Itsumo sakendeta
Kimi dake wa, sono mama de ite
Onegai dakara

Touni ki ga fureta, mikeneko no rouba
Itsumo naiteita
Boku dake wa kimi no soba ni iru
Soba ni, soba ni, soba ni...

Boku no koto wo mite, shagareta koe kiite
Itsumo sakendeta
Boku dake ni ame wo choudai.
Himitsu, oshiete agemasu.



Inglés

BLACK CAT IN THE WHITE NIGHT

The cat has been watching all along, part by part from beginning till end
Playing on the koto with its claws all along; the beautiful crimson

Suppose if the sky became blue.
Surely it's probably not a sad thing.

The dream has been transient all along, never showing itself
The dream that I never awakened from seems to reach you.

Suppose if I could become a bird...
Surely it's probably not frightening.

Deception, mad voice, splendour, feast, mad voice.

Seeing me, hearing the hoarse voice
Always crying out
Only I will be given candy.
I'll tell you the secret.

The secret is divulged, exposed in broad daylight
The universe is inverted, black and white spin the other way round

Suppose if the sky became blue.
Surely it's probably not a sad thing.

Deception, mad voice, splendour, feast, mad voice.*

Seeing me, hearing the hoarse voice
Always crying out
Only you are as you are
Please, therefore

The mood had been felt a long time ago, the wife of the tortoiseshell cat
Had always been crying
Only I am by your side
By your side, by your side, by your side...

Seeing me, hearing the hoarse voice
Always crying out
Only I will be given candy.
I'll tell you the secret.



Español

GATO NEGRO EN LA BLANCA NOCHE

El gato estuvo viendo todo este tiempo, parte por parte desde el comienzo hasta el final
Jugando en el koto con sus garras todo este tiempo; el hermoso carmesí

Supón que el cielo se vuelve azul.
Seguramente es probable que no sea una cosa triste.

El sueño estuvo siendo transitorio todo este tiempo, nunca mostrándose a sí mismo
El sueño del que nunca desperté parece alcanzarte.

Supón que puedo convertirme en un pájaro.
Seguramente es probable que no sea aterrador.

Decepción, voz enojada, esplendor, festín, voz enojada.

Viéndome, escuchando la voz ronca
Siempre llorando
Solo a mi me darán caramelos.
Te contaré el secreto.

El secreto es divulgado, expuesto a la plena luz del día
El universo es invertido, negro y blanco giran hacia el otro lado

Supón que el cielo se vuelve azul.
Seguramente es probable que no sea una cosa triste.

Decepción, voz enojada, esplendor, festín, voz enojada.

Viéndome, escuchando la voz ronca
Siempre llorando
Sólo eres como eres
Por favor, entonces

El ánimo que fue sentido hace mucho tiempo, la esposa del gato pardo
Siempre estuvo llorando
Solo yo estoy a tu lado
A tu lado, a tu lado, a tu lado...

Viéndome, escuchando la voz ronca
Siempre llorando
Solo a mi me darán caramelos.
Te contaré el secreto.


Créditos [Romaji e Inglés]: Akatsuki
Créditos [Español]: FlorPotter

No hay comentarios:

Publicar un comentario