[Lyrics] 十六夜 (Izayoi) [ アリス九號. / AliceNine / A9 ]

Japonés (Kanji)

十六夜 

傷つきながら 強く生きるひと
悲しみの意味 紡ぐ月のように

あなたの側で 道を切り開こう
それが僕らの 死地と知っても

上弦の月 未来へ光を灯し

咲き乱れた
夜明けは 遥か遠く 解けて
優しく色付く
また透明な 悲しみから君を守るよ
傷つこうとも

運命をただ 呪うアゲハ蝶
安らぎの意味 知らず羽ばたく

下弦の月は 別れと出会いを紡ぎ

輝きの中
心は さざなみのような黒に
囚われ動けない
君の手がまた 宇宙に咲いた月のよう
照らして わたしを呼んだ

あぁ 聞きたい 言葉はもう
十六夜に 消えていった

朝日が昇る前に
どうか 口にしてしまえば 消えそうな この想い

咲き乱れた
夜明けは 遥か遠く 解けて
優しく色付く
また透明な 悲しみから君を守るよ
傷つこうとも

月は消える事なく 満ち欠け照らした
名もなき花が 二輪咲いて枯れゆく
運命と呼ばれる詩



Japonés (Romaji)

Izayoi

Kizutsukinagara tsuyoku ikiru hito
Kanashimi no imi tsumugu tsuki no you ni

Anata no soba de michi wo kirihirakou
Sore ga bokura no shichi to shitte mo

Jougen no tsuki mirai e hikari wo tomoshi

Sakimidareta
Yoake wa haruka touku tokete
Yasashiku irozuku
Mata toumeina kanashimi kara kimi wo mamoruyo
Kizutsukoutomo

Unmei wo tada norou ageha chou
Yasuragi no imi shirazu habataku

Kagen no tsuki wa wakare to deai wo tsumugi

Kagayaki no naka
Kokoro wa sazanami no youna kuro ni
Toraware ugokenai
Kimi no te ga mata sora ni saita tsuki no you
Terashite watashi wo yonda

Aa kikitai kotoba wa mou
Izayoi ni kieteitta

Asahi ga noboru mae ni
Douka kuchi ni shite shimaeba kiesouna kono omoi

Sakimidareta
Yoake wa haruka touku tokete
Yasashiku irozuku
Mata toumeina kanashimi kara kimi wo mamoruyo
Kizutsukoutomo

Tsuki wa kieru koto naku michikake terashita
Na mo naki hana ga nirin saite kareyuku
Sadame to yobareru uta



English

Sixteen-day-old Moon

For someone who lives with strength while being hurt,
The meaning of sadness is like a spinning moon.

Let the path leading me to your side open up;
Knowing that’s the place where we’re going to die.

The first quarter of moon lights the future up.

Blooming all over,
The dawn melts in the far distance,
Changing colours gently.
Again, I’ll protect you from the transparent sadness,
Even if it hurts me.

The swallowtail butterfly just curses the fate,
It just flutters without knowing the meaning of serenity.

The last quarter of moon spins farewells and encounters.

In the brilliance,
The heart becomes a black ripple-like thing,
Making it impossible to move.
Your hand, like the moon blooming in the cosmos again,
Shining on me, invited me.

Ah, the words I wanted to hear have now
Disappeared on the sixteen-day-old moon.

Before the morning sun rises,
Please, this feeling that seems to disappear as you give voice to it…

Blooming all over,
The dawn melts in the far distance,
Changing colours gently.
Again, I’ll protect you from the transparent sadness,
Even if it hurts me.

The moon will never disappear,
Two unnamed flowers bloom and wither:
A song called fate.


Español

Luna de dieciséis días

Para alguien que vive con fuerza mientras está herido,
El significado de la tristeza es como una luna que gira.

Que el camino que me lleva a tu lado se abra
Sabiendo que es el lugar donde vamos a morir.

El primer cuarto de luna ilumina el futuro.

Floreciendo por todas partes,
El amanecer se funde en la lejanía,
Cambiando de colores suavemente.
De nuevo, te protegeré de la tristeza transparente
Aunque me haga daño.

La Mariposa Swallowtail sólo maldice el destino,
Sólo revolotea sin saber el significado de la serenidad.

El último cuarto de luna hace girar las despedidas y encuentros.

En el resplandor
El corazón se convierte en una ondulación negra
Haciendo imposible el movimiento.
Tu mano, como la luna que vuelve a florecer en el cosmos,
Brillando sobre mí, me invitó.

Ah, las palabras que quería escuchar ahora han
Desaparecido en la luna de dieciséis días.

Antes de que salga el sol de la mañana,
Por favor, este sentimiento que parece desaparecer cuando le das voz...

Floreciendo por todas partes,
El amanecer se funde en la lejanía,
Cambiando suavemente de color.
De nuevo, te protegeré de la tristeza transparente
Aunque me duela.

La luna nunca desaparecerá,
Dos flores sin nombre florecen y se marchitan:
Una canción llamada destino. 


Kanji: tunecore.co.jp/linkcore
Romaji y Traducción en Inglés: 白昼夢 -daydream-
Traducción al Español: Reon

No hay comentarios:

Publicar un comentario