Japonés (Kanji)
虚空
残月、隠れ堕ちてゆく
黎明、刻は蒼白に解脱
陽、手見るは下駄釈迦
陰陽 民と歪
写った風化 塵永遠に
怨嗟魑魅魍魎
即刻、うつろなるもの 夜風に消え
感傷、青く照らした 森に馴染む
世はまだ墓
連番並べたはずの数字
不条理なルールに狂い狂わされ
絶望しても
足掻き、抗うことで生きてゆけるはずさ
虚空に咲く花 生命を燃やして
メーデー、息は浅いまま
今 最後の盃を
即刻、うつろなるもの 夜風に消え
感傷、青く照らした 森に馴染む
世はまだ墓
手札が見えたカード 誰が笑うのか
意図を感じなきゃ 勝ちは見えない
足掻き、抗うことで生きてゆけるはずさ
虚空に咲く花 生命を燃やして
生きとし生けるものが
最期のその時まで手放さずいれるように
連番並べたはずの数字
不条理なルールに狂い狂わされ
絶望しても
足掻き、抗うことで生きてゆけるはずさ
虚空に咲く花 生命を燃やして
Japonés (Romaji)
Koku
Zangetsu, kakure ochiteyuku
Reimei, toki wa souhaku ni gedatsu
You, te miru wa geta shaka
Inyou tami to yugami
Utsutta fuuka chiri eien ni
Ensa chimimouryou
Sokkoku, utsuronaru mono yokaze ni kie
Kanshou, aoku terashita mori ni najimu
Yo wa mada haka
Renban narabeta hazu no suuji
Fujourina ruuru ni kurui kuruwasare
Zetsubou shite mo
Agaki, aragau koto de ikite yukeru hazusa
Kokuu ni saku hana seimei wo moyashite
Meedee, iki wa asai mama
Ima saigo no sakazuki wo
Sokkoku, utsuronaru mono yokaze ni kie
Kanshou, aoku terashita mori ni najimu
Yo wa mada haka
Tefuda ga mieta kaado dare ga warau no ka
Ito wo kanjinakya kachi wa mienai
Agaki, aragau koto de ikite yukeru hazusa
Kokuu ni saku hana seimei wo moyashite
Iki to shi ikeru mono ga
Saigo no sono toki made tebanasazu ireru you ni
Renban narabeta hazu no suuji
Fujourina ruuru ni kurui kuruwasare
Zetsubou shite mo
Agaki, aragau koto de ikite yukeru hazusa
Kokuu ni saku hana seimei wo moyashite
English
Void
The morning moon, hiding she falls.
Daybreak, the now pale age eclipses.
Sunlight, Buddha clogs in my hand.
Yin&Yang, people and distortion.
In the eternity covered in dust and ravages of time
Are the vengeful spirits of river and mountains.
At once, the empty things disappear in the night breeze.
That sentiment, the blue-lit forest, they’re now familiar.
The world is still a grave.
Numbers that should have been arranged in a line
Under absurd rules, they go out of order.
Although desperate.
Struggling, you should be able to resist and live on.
The flowers blooming in the void ignite the life!
Mayday, I’m short of breath,
This is the last sake cup.
At once, the empty things disappear in the night breeze.
That sentiment, the blue-lit forest, they’re now familiar.
The world is still a grave.
Who’s the one laughing as they look at the cards in their hand?
If you don’t get the intentions, you can’t see who will win.
Struggling, you should be able to resist and live on.
The flowers blooming in the void ignite the life!
All living creatures
will never surrender until their last moment arrives.
Numbers that should have been arranged in a line
Under absurd rules, they go out of order.
Although desperate.
Struggling, you should be able to resist and live on.
The flowers blooming in the void ignite the life!
Español
Vacío
La luna de la mañana, escondida cae.
El amanecer, la pálida edad de ahora eclipsa.
El amanecer, la pálida edad de ahora eclipsa.
La luz del sol, los zuecos de Buda en mi mano.
Yin&Yang, gente y distorsión.
En la eternidad cubierta de polvo y estragos del tiempo
Están los espíritus vengativos del río y las montañas.
Al mismo tiempo, las cosas vacías desaparecen en la brisa nocturna.
Ese sentimiento, el bosque iluminado de azul, ahora son familiares.
El mundo sigue siendo una tumba.
Los números que deberían estar ordenados en una línea
Bajo reglas absurdas, se desordenan.
Aunque desesperados.
Luchando, deberían ser capaces de resistir y seguir viviendo.
¡Las flores que florecen en el vacío encienden la vida!
Ayúdame, me falta el aire,
Ésta es la última copa de sake.
Al mismo tiempo, las cosas vacías desaparecen en la brisa nocturna.
Ese sentimiento, el bosque iluminado de azul, ahora son familiares.
El mundo sigue siendo una tumba.
¿Quién es el que se ríe mientras mira las cartas en su mano?
Si no entiendes las intenciones, no puedes ver quién ganará.
Luchando, deberías ser capaz de resistir y seguir viviendo.
¡Las flores que florecen en el vacío encienden la vida!
Todos los seres vivos
Nunca se rendirán hasta que llegue su último momento.
Los números que deberían estar ordenados en una línea
Bajo reglas absurdas, se desordenan.
Aunque desesperados.
Luchando, deberían ser capaces de resistir y seguir viviendo.
Las flores que florecen en el vacío encienden la vida.
Kanji: tunecore.co.jp/linkcore
Romaji y Traducción en Inglés: 白昼夢 -daydream-
Traducción al Español: Reon
No hay comentarios:
Publicar un comentario