Japonés (Romaji)
春夏秋冬 (Shunkashuutou)
Japonés (Romaji)
春は耳を撫でて、夏は髪をそよぐ、秋の染めた色に、冬に立ち尽くす。
無力だった僕らは、手段を探していた、自分が飛ぶだけの、明日への翼を
揺れて、揺られて、羽ばたける時まで
不意に落ちた視線の先どこへ、どこまで歩けば...
塞いでたベロアの夜にも明日の迎えが来るから
眩くて、呼吸すらできない、輝けるこの日々は
春に咲いた夢を夏に夢見てた秋に思ひ巡り冬は答え探して
僕らが描いた未来予想図を気侭に飛びたくて思い描いた
揺れて、揺られて、羽ばたける時まで
何時か、何時まで、笑えますか?どこへ、どこまで走って...
春が着たらお別れだね、と呟いた午後の帰り道
この夢は終わらせたくない鐘の鳴る音の下
揺れて、揺られて、羽ばたける時まで
声は、君に、届きますか?空に響く歌声を
揺られてた、小さな想いは大空に夢を描くから
この夢は終わらせたくない言葉はもう要らない
明日は無いかもしれない、今だから心から言えるよ
きっと辿り着く場所へ君と居れるように
Japonés (Romaji)
Shunkashuutou
Haru wa mimi wo nadatte,
Natsu wa kami wo soyogu,
Aki no someta iro ni,
Fuyu ni tachi tsukusu.
Muryoku datta bokura wa,
Shudan wo sagashiteita,
Jibun ga tobudake no,
Asu e no tsubasa wo
Yurete, yurarete,
Habatakeru toki made.
Fui ni ochita shisen no saki
Doko e, doko made arukeba...
Fusaideita beroa no yoru ni mo
Ashita no mukae ga kuru kara
Mabayukute kokyuu sura dekinai,
Kagayakeru kono hibi wa
Haru ni saita yume wo
Natsu ni yume miteta
Aki ni omoi meguri
Fuyu wa kotae sagashite
Bokura wa egaita mirai yosouzo wo
Kimama ni tobitakute omoi egaita
Yurete, yurarete
Habatakeru toki made
Itsuka, itsumade, waraemasu ka?
Doko e, dokomade hashitte...
Haru ga kitara owakae dane, to
Tsubuyaita gogo no kaerimichi
Kono yume wa owarasetakunai
Kane no naru oto no shita
Yurete, yurarete,
Habatakeru toki made
Koe wa, kimi ni, todokimasu ka?
Sora ni hibiku utakoe wo
Yurareteta, chiisana omoi wa
Oozora ni yume wo egaku kara
Kono yume wa owarasetakunai
Kotoba wa mou iranai
Asu wa nai kamoshirenai,
Ima dakara kokoro kara ieruyo
Kitto tadori tsuku basho e
Kimi to ireru youni
Inglés
SPRING, SUMMER, AUTUMN, WINTER
Spring gently strokes the ear,
Summer rustles the hair,
In the colour dyed by autumn,
Standing still in winter.
We were helpless,
Searching for a way,
The wings to tomorrorow which we could fly with
Only by ourselves
Shaking, being shaken,
'till the time I flap my wings.
Unexpectedly falling into my gaze;
If I walk somewhere, how far...
Because the meeting of tomorrow comes even
To the night of velour which was closing,
Dazzling, it's not even possible to breathe,
These days are shining.
The dream which blossomed in spring
Is seen in summer,
Thinking and pacing around it in autumn,
Searching for the answer in winter.
I imagined willfully flying through the image
Of the future which I drew.
Shaking, being shaken,
'till the time I flap my wings.
Someday, 'till when, can I smile?
Where am I running to, how far...
When the spring comes, farewell,
And the way back to the afternoon when you murmured
I don't want to finish this dream,
Under the ringing of the bell.
Shaking, being shaken,
'till the time I flap my wings.
Does this voice reach you?
The singing voice resounds in the sky
Shaken, because of this small thought
Which sketched the dream in the skies,
I don't want to finish this dream,
Words aren't needed anymore
Perhaps there won't be a tomorrow,
I can speak from the heart now,
Surely, I will arrive at a place
Where it is like staying with you.
Español
PRIMAVERA, VERANO, OTOÑO, INVIERNO
La primavera pasa por los oídos,
El verano revuelve el cabello,
En el color teñido por el otoño,
Sigue estando el invierno.
No teníamos remedio,
Buscando un camino,
Las alas del mañana
Con las que podíamos volar nosotros mismos.
Sacudiéndome, siendo sacudido,
Hasta que deje mis alas.
Sin esperarlo, cayendo dentro de mi mirada;
Si camino a algún lugar, ¿qué tan lejos...?
Porque la reunión del mañana viene incluso
A la noche cuyo terciopelo se estaba cerrando,
Deslumbrando, ni siquiera es posible respirar,
Estos días están brillando.
El sueño que floreció en la primavera
Es visto en el verano,
Pensando y dando vueltas en el otoño,
Buscando la respuesta en el invierno.
Imaginé voluntariamente volando
A través de la imagen del futuro que yo dibujé.
Sacudiéndome, siendo sacudido,
Hasta que deje mis alas.
Algun día, ¿hasta cuándo podré sonreir?
Hacia donde estoy corriendo, ¿qué tan lejos...?
Cuando la primavera viene, y el camino
Volviendo a la tarde cuando murmuraste
"No quiero terminar este sueño,
Bajo el sonido de la campana"
Sacudiéndome, siendo sacudido,
Hasta que deje mis alas.
¿Esta voz puede alcanzarte?
La voz que canta resuena en el cielo.
Sacudido, por el pequeño pensamiento que
Diseñó el sueño en los cielos,
No quiero terminar este sueño,
Las palabras ya no son necesarias.
Tal vez no habrá un mañana,
Puedo hablar desde el corazón ahora,
Seguramente, llegaré a un lugar
Que será como si yo estuviera contigo.
Créditos: FlorPotter
No hay comentarios:
Publicar un comentario